iskander_bel (iskander_bel) wrote,
iskander_bel
iskander_bel

Ватикан окончательно встал на путь антихристианской ереси. Церковь-сестра, но, видно, чужая

Оригинал взят у alexandr_palkin в Ватикан окончательно встал на путь антихристианской ереси. Церковь-сестра, но, видно, чужая
Призрак бродит в Ватикане – призрак иудаизма или о новом католическом «переводе» Священного Писания
2 дек, 2012 at 1:11 AM

Высказанная еще в 19 веке меткая формула Юрия Самарина «католицизм есть иудаизм в христианстве» оказалась поистине пророческой. Не зря Хомяков, Самарин, Достоевский и другие русские славянофилы, мягко говоря, настороженно относились к католицизму. А ведь было это еще задолго до 2-го Ват. собора поистине сравнимого с Реформацией Нового Времени.

Итак, USA Today http://usatoday30.usatoday.com/news/religion/2011-03-02-1Abible02_ST_N.htm торжественно проинформировала о том, что 9 марта 2011 в «пепельную среду» (один из двух (!!!) постных дней католического календаря) Американская Конференция Католических Епископов (USCCB) благословила для распространения новейший перевод Священного Писания.

И конечно же в свете последних трендов толерантности и политкорректности были сделаны «небольшие коррективы» при переводе некоторых пророческих текстов. В частности, в ключевом месте книги пророка Исайи, в отрывке читаемом накануне Рождества Христового «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил." (Исаия 7:14) вместо «Дева» (virgin) в новом католическом переводе фигурирует «молодая женщина» (young woman). 14

Нетрудно догадаться в угоду каким религиозным «меньшинствам» был сделан такой политкорректный перевод. Ведь именно иудаисты категорически возражали против традиционного христианского перевода и толкования данного отрывка пророка Исайи, не желая признавать того, что Иисус из Назарета и есть Мессия-Христос, рожденный именно Девой-Марией от Духа Святого (но никак не «молодой женщиной») во дни царя Ирода в Вифлееме.

Дело Иудаизма в плане «корректировки» Св.Писания «живет и побеждает» уже в стенах Ватикана. И есть стойкое ощущение, что на этом «творческие коррективы» христианского Предания в современном католическом переводе не закончились.

14. Therefore the Lord himself will give you a sign;* the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel
<14 Итак Сам Господь даст вам знамение: * . молодая женщина, беременная и вот-вот родит Сына, наречешь ему имя Эммануил).
* [ 7:14 ] ….Молодая женщина: иврит «альма » - обозначение молодой женщины, достигшие брачного возраста без специальной ссылки на девственность. В Септуагинте <собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии; еврейский подлинник Септуагинты был уничтожен  > термин переводится с иврита на греческий как «партенос», который обычно означает, «девственница», и это лежит в основе перевода Mф 1:23 . Эммануэль - имя означающее «с нами Бог». Поскольку для христианина воплощение является высшим выражением готовности Бога «быть с нами», то понятно, что этот текст был истолкован как пророчество рождения
Христа>

Продолжение темы:  Библию - на иврит!

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments